Tuesday, August 26, 2014

A Visit to Antwerp (Belgium) - Part II - Market Day

If you happen to visit the beautiful City of Antwerp, Belgium on a Saturday, do not forget to drop by the the so-called „International Exotic Market“ for some wonderful foodie treats. The market takes place every Saturday from 8 a.m. until 4 p.m. at „Theaterplein“ (one of Antwerp’s biggest squares) and it is quite popular with the locals.

Many visitors gather to browse the different market stalls in search of special ingredients, wonderful spices, a good deal on vegetables or to eat something while visiting there. You will be able to choose from a variety of offerings such as freshly roasted coffee, teas, Moroccan pancakes, freshly chucked French oysters with a glass of champagne or white wine, Mexican churros, Vietnamese egg rolls, Dutch, French or Greek cheeses, Spanish or Italian hams, French dry-cured sausages, North African herbs and spices, nuts, olives or dried fruits, fresh pastas, breads and many seasonal fruits and vegetables. You will also find a goat farm offering a variety of cheese products. And different vendors selling mustards, jellies and jams or wonderful fresh as well as dried flowers.

There were very colorful bouquets of dried flowers – once you get them home safely, they will keep for quite some time.

A sign from "Heerlyk & Eerlyk Deli"  leading to this specialty vendor of mushrooms, truffels, balsamic vinegar, different oils, specialty foods and other seasonal products.

Défendons le goût du frais“. Here. Here.

Bunches of red grapes and homemade jellies and jams.

Different kinds of fresh pasta from „Pastaman - da´s pas pasta" - selling freshly made pasta with numerous flavors including spinach, basil, saffron, curry, paprika, tomato and many more. As well as pestos, tapenades and pasta sauces.

Bunches of carrot- and celery tops.

Small, oblong red and white radishes, red-skinned fresh onions and artichokes.

If you need a pick-me-up and maybe some pains au chocolat with your morning brew, you will be glad to stand in line at this micro-coffee-roaster called "cafeat8.com".


…and more cheese. Look, taste, smell, and then buy some.

Why bother with a menu – the writing on the tabletop indictes that a glass of wine will cost you 5 Euros, a bottle 25 Euros.

Colorful Moroccan earthenware – loved those tajine pots.

Greengages "Reine Claude" (my very favorite stonefruits - for my rendition of a famous recipe with these, you can take a look here), plums…

…and apricots.

Many visitors to the market take a well-deserved lunch break.

An array of green and black olives and sun-dried tomatoes.

Fresh oysters - shucked while you are watching and waiting - with a squeeze of fresh lemon juice or maybe some tabasco sauce.

Cheese – as far as the eye can see.

More olives, and caper berries. And preserved lemons.

More shucked oysters and mignonette (finely diced golden shallots in aged red wine vinegar).

And some white wine to enjoy alongside the oysters.

Lots of different nuts and dried fruits, such as apricots, dates and plums.

Antipasti and capers.

Garlic and shallots and onions.

Tasting some saucisson, or "saucisson sec"…

...a variety of thick, dry cured sausage that originates in France. Typically made of pork, or a mixture of pork and other meats.

Baguettes galore.

Cutting into an jamón ibérico.

Jamón ibérico also called pata negra and carna negra is a type of cured ham produced mostly in Spain, but also in some Portuguese regions. The jamón ibérico may be made from black Iberian pigs, or cross-bred pigs as long as they are at least 75% ibérico.

Foodtruck vendor of Vietnamese eggrolls, called „loempia“ in Dutch. A popular lunchtime snack in Belgium and the Netherlands.

Olive tasting.

Kaas muisje. That is Dutch for „cheese mouse“. Selling traditional cheeses while offering you a taste.

Cheese wheels.

The International Exotic Market on Theater Square with its many offerings of both local, home grown specialties as well as exotic products certainly has a unique atmosphere. A visit to this market is one of many good reasons why you should visit Antwerp on the weekend. We loved to visit, shop and eat there.

Part I of my mini series revolved around the breathtakingly beautiful City of Antwerp itself and can be found here. Part III will focus mainly on one of the most beloved and utterly delightful cookie bakeries in Antwerp and will revolve around an Antwerp cookie specialty. So make sure to look out for Part III. Coming very soon.

* * * *

For more information:
The Exotic Market
Oudevaarplaats, Theaterplein (Theater Square) and surrounding
both local Belgian specialties, as well as Turkish, Maroccan and southern European specialities
2000 Antwerp, BE
every Saturday from 8am-4pm

Sunday, August 17, 2014

"German Vegetarian Cuisine" - "Deutschland Vegetarisch" von Stevan Paul

Lest anyone is convinced that I have turned into a River Cottage groupie, I can reassure you – there are quite a few other cookbooks that I am more than interested in. Many more. But of the many that I have marveled at or received as gifts recently, there is one that stands out in particular. It is a German cookbook that was published in 2013. It was written by Stevan Paul, a trained German chef, food stylist, recipe developer, writer, and avid blogger. The title of the book is „Deutschland Vegetarisch“ („German vegetarian cuisine“).
Damit die Leser meines Blogs nicht noch denken, dass ich bin zu einem wahren "River Cottage-Groupie" mutiert bin und dass ich mich zur Zeit für kaum ein anderes Kochbuch interessiere, räume ich mal besser diese Bedenken etwas aus dem Weg. Es gibt in der Tat jede Menge anderer Kochbücher, die mich begeistern, und eines davon hat es mir ganz besonders angetan: letztes Jahr erschien "Deutschland Vegetarisch" von Stevan Paul, einem gelernten Koch, Foodstylist, Rezeptentwickler, Autor und begeistertem Blogger. 

Rather than being just another vegetarian cookbook it is a book that is like a treasure trove of traditional German recipes that have almost been forgotten. Stevan Paul compiled about 150 of the best traditional regional German recipes that are either sweet or savory and vegetarian at heart. Some of  them have a long tradition of being meatless to begin with, others received a careful make-over to make them delicious, with no fish or meat in sight.
Das Buch ist nicht einfach noch ein weiteres vegetarisches Kochbuch, sondern eine wunderbare Schatztruhe mit traditionellen deutschen Gerichten. Stevan Paul hat zirka 150 Rezepte zusammengetragen und überarbeitet, manche süß, manche herzhaft, einige traditionell vegetarisch, andere neu vegetarisch interpretiert. Aber immer der trationellen deutschen Küche verbunden. 

The focus for the dishes is always regional products as well as seasonality – two credos that have been close to my cooking heart for the longest time. Accordingly, the book is divided into five chapters, one for each season (spring, summer, autumn and winter) and one for „any season“. And each chapter itself is divided into appetizers, main course (savory), main course (sweet) and desserts. There is a photo for each recipe and the recipes are kept short and concise,  never longer than a page or two, therefore very easy to work with.

Since we are in the midst of summer or rather late summer – my selection of dishes was guided by the obvious aspects such as availability of ingredients at this time of year but also kid compatibility. While some of the dishes were already well known to our children because I have a weak spot for traditional German cuisine, others were not. 
Der Fokus der Rezepte liegt besonders auf regionalen und saisonalen Produkten - diese Art zu kochen liegt mir stets am Herzen.
Das Buch an sich ist in fünf Kapitel unterteilt, eines für jede Jahreszeit, zusätzlich ein weiteres für "Jederzeit". In jedem Kapitel finden sich Vorspeisen, Hauptspeisen, süße Hauptspeisen und Nachtische. Es gibt jede Menge Fotos, wobei die Rezepte klar und deutlich beschrieben sind, meistens eine Seite lang, kaum länger als zwei. Was das Nachkochen einfach macht.

Da wir jetzt fast am Ende des Sommers angekommen sind, richtet sich die Auswahl meiner Rezepte nach dieser Jahreszeit, aber auch nach dem Geschmack unserer Kinder. Meine geduldigen Testesser kannten schon einige der Gerichte, wie die Reibekuchen usw. Einiges war aber auch kulinarisches Neuland, wie zum Beispiel die Graupenrahmsuppe.

The first recipe is Pearl Barley Cream Soup (page 215). Our kids declared this dish to be their newly-found favorite soup - you start off with a homemade vegetable broth (page 15), then add leek, pearl barley, celeriac, parsley root, carrots (I used yellow ones) and cream.
Eben diese Graupenrahmsuppe (Seite 215) kommt bei mir zu Anfang meines Posts, da unsere Kinder sie zu ihrer neuen Lieblingssuppe deklariert haben! Die Basis ist eine selbstgemachte Gemüsebrühe (Seite 15), die Einlage besteht aus Lauch, groben Perlgraupen, Knollensellerie, Petersilienwurzel, gelben Möhren sowie Sahne.

When the soup is ready, you fry some parsley and onions and add that to the soup just before serving - these add another layer of flavor and harmonize very nicely with the creaminess of the soup.
Die Suppe wird schließlich mit frittierter Petersilie und Zwiebeln serviert - was dem Gericht eine besondere Note verleiht und sehr gut zu der cremigen Konsistenz der Suppe passt.

One of the many delicious potato recipes is the one for Herbed Fromage Blanc with Linseed Oil and new Potatoes (page 28).
Eines der vielen leckeren Rezepte mit Kartoffeln aus "Deutschland Vegetarisch" ist der Kräuterquark mit Leinöl und neuen Kartoffeln (Seit 28).

Whenver we eat the Herbed Fromage Blanc, I like to serve it with small round red radishes, peeled new potatoes, coarse sea salt and a bit more of that golden-colored cold-pressed linseed oil. But not everyone enjoys the distinctive taste of linseed oil so it might be a good idea to serve it "on the side".
Den Kräuterquark serviere ich gerne mit frischen Radieschen, gepellten neuen Kartoffeln, grobem Meersalz und mit ein wenig goldgelbem, kalt gepressten Leinöl. Nicht alle unserer Kindern mögen den Geschmack von Leinöl und so ist es gar keine schlechte Idee, das Öl separat zu servieren.

Tomato Sald with Herb Vinaigrette (page 67) is a wonderful and easy to prepare summer salad - the vinaigrette for this salad gets dressed up with sundried tomatoes, garlic, chives, parsley and basil - I took the liberty and skipped the raw onions though.
Tomatensalat mit Kräuter Vinaigrette (Seite 67) ist ein wunderbarer und unkomplizierter Sommersalat - die Vinaigrette wird mit getrockneten Tomaten, Knoblauch, Schittlauch, Petersilie und Basilikum angereichert - die rohen Zwiebeln habe ich allerdings weggelassen.

At this time of year, there is an incredible number of different tomatoes avaiable - not only do they look like summer on a plate, they taste like it too. 
Zur Zeit gibt es ja jede Menge verschiedener Tomaten, die sich sehr gut zusammen auf einem großen Teller machen - sieht nicht nur aus wie Sommer, schmeckt auch so.

Purslane, hop-oregano, small red radishes and boiled new potatoes.
Portulak, Hopfen-Oregano, Radieschen und Pellkartoffeln von neuen Kartoffeln. 

Remoulade Sauce from 1858 with Boiled Potatoes (page 29) - this is another easy to prepare, family-friendly recipe. Make the remoulade with boiled eggs, finely chopped capers, mustard, parsley, sunflower oil, tarragon vinegar, freshly ground black pepper and sea salt. For the mustard I like to use a tarragon mustard (Moutarde de Montjoie) - it adds a bit more depth to the sauce and besides, who does not like to use a mustard form a regional historic mustard mill... 
Remoulade von 1858 mit Pellkartoffeln (Seite 29) - noch ein einfaches, sehr familienfreundliches Gericht. Die Remoulade besteht aus gekochten Eiern, klein gehackten Kapern, Butter, Senf, Petersilie, Estragon-Essig, Sonnenblumenöl, frisch gemahlenem Pfeffer und etwas Meersalz. Als Senf nehme ich auch gerne einen Estragon-Senf (Moutarde de Montjoie), was die Remoulade noch ein wenig schmackhafter macht. Ich muss zugeben, dass ich mich immer wieder freue, mit dem Senf von einer regionalen Senfmühle zu kochen...

...and then serve with more new poatoes, some tangy caper berries and some fresh cress - a timeless classic certain to please many palates.
...die Remoulade mit neuen Kartoffeln, Kapernbeeren und etwas Kresse genossen - ein wahrhaft zeitloses Gericht.

Time to take a break and pick some lovely flowers in the garden!
Zeit, ein wenig durchzuatmen! Und Muße, im Garten ein paar nette Blümchen zu pflücken!

Strawberry Cake (pages 51-54) with a sponge cake base made with butter, eggs, salt, sugar and wheat flour... 
Hier der Erdbeerkuchen (Seiten 51-54) mit einem schönen Biskuitboden aus Butter, Eiern, Salz, Zucker, Weizenmehl...

...and a rather gererous layer of homemade vanilla pudding made with a real vanilla bean, milk, cream, eggyolks, sugar, starch and a bit of salt....
...und einer großzügigen Schicht selbstgemachtem Vanillepudding. Ganz traditionell wird er mit Vanillestange, Milch, Sahne, Eigelb, Zucker, etwas Stärke und ein wenig Salz gekocht...

...and then some late season fresh strawberries, and a final touch with some homemade strawberry jelly and some very lightly toasted almond slithers - a dream of a cake!

My sponge cake mold is a vintage one that I found a while back, I love the flowery edges that it has, now if I could only convince a cake mold manufacturer to make molds like these again...
....und dann mit frischen spätsommerlichen Erbeeren belegt, mit ein wenig selbstgemachtem Erdbeergelee bestrichen und leicht gerösteten Mandelblättchen dekoriert - ein wahres Gedicht!

Für den Biskuitboden habe ich keine Springform genommen, sondern eine alte Backform, die ich vor einiger Zeit mal gekauft habe. Ich wünschte, ich könnte einen Hersteller davon überzeugen, solche wunderbaren Formen wieder ins Programm zu nehmen.

Spinach Spaetzle with Mountain Cheese and Tomatoes (page 86) - was quite the success at our house. I used my so-called "spaetzle board" for making these spaetzle not the spaetzle press that I normally use. The spaetzle get their amazing green color from fresh baby spinach. 
Spinatspätzle mit Allgäuer Bergkäse und Tomaten (Seite 86) - das war ein richtiger Erfolg als Mittagessen. Und ich habe zum ersten Mal Spätzle vom Brett geschabt, nicht "gehobelt" wie sonst - die schöne grüne Farbe bekommen die Spätzle vom jungen, frischen Blattspinat.

To finalize the dish, you are required to sautée some cherry tomatoes together with the spaetzle, add grated mountain cheese and put the dish under the broiler for a few minutes.
Dazu werden Kirschtomaten mit den fertigen Spätzle angebraten und das Ganze mit Bergkäse im Ofen gratiniert. 

The advice at the end of the recipe to add Braised Onions (pages 125-6) proved to be really good. I added apple juice not white wine to the braising liquid and we were all quite taken with the delicious results.
Der Tipp zum Rezept, dass Schmorzwiebeln (Seiten 125-6) gut dazu passen, können wir nur bestätigen. Die Zwiebel habe ich mit Apfelsaft, nicht Weißwein, abgelöscht. Unglaublich lecker!

Those that follow my blog might have noticed that I have a definite weak spot for red currants. So when I came across this recipe for a Swabian Red Currant Cake (pages 107-09), I knew that this cake would grace our dessert table during red currants season.
Wer meinen Blog liest, weiß, dass ich für mein Leben gern Johannisbeeren esse und auch gerne damit backe - als ich das Rezept für den schwäbschen Träubleskuchen (Seiten 107-09) in dem Buch sah, wusste ich gleich, dass dieser Johannisbeerkuchen unsere Kaffeetafel schmücken würde.

The recipe is a two step process. Start by preparing, cooling and blind baking a short cut pastry base in a springform-mold.
Für den Kuchen wird zunächst ein Mürbteig hergestellt, gekühlt und dann in einer Springform blind gebacken. 

Once the pre-baked crust has cooled, you fill it with a meringue that consists of softly whipped egg whites, powdered sugar, ground hazelnuts and almonds and fresh red currants. The finishing touch is the addition of some of the beaten egg whites on top of the filling. 
Dann wird der vorgebackene und abgekühlte Mürbteig mit süßem Eischnee, gemahlenen Haselnüssen, Mandeln und Johannisbeeren gefüllt und dann fertig gebacken. Vor dem Backen wird noch ein wenig Eischnee auf die Füllung gegeben.

This is a wonderful traditional summertime cake - with a great balance of sweetness from the nut meringue and tartness from the red currants.
Ein sommerlicher Kuchen, einfach herrlich säuerlich und doch süß zugleich - geschmackliche Gegensätze, wie sie leckerer nicht sein könnten.

This blogpost would not be complete without "Heaven and Earth" (page 132) as the Cologne locals call it. "Heaven" stands for the apples and "earth" for the potatoes in this dish. As I was born in Cologne, I just could not help myself and why should you - Stevan Paul´s variation on the traditional recipe, leaves nothing to be desired. Who can resist the simple pleasures of mashed potatoes and sautéed apples and onions - especially when prepared with the first local apples.

And since I am know for being quite fond of "location shoots", I decided to take my "Heaven and Earth" to Cologne. 
Was wäre dieser Blogpost ohne "Himmel un Äd" - (Himmel und Erde, Seite 132) sans Blotwoosch, versteht sich. Himmlische Äpfel und erdige Kartoffeln. Als gebürtige Kölnerin konnte ich eben nicht anders. Warum auch - ist wirklich lecker in der Stevan Paul-Variante. Kartoffelstampf mit Apfel-Zwiebel-Gemüse schmeckt toll; und mit den ersten Äpfeln aus der Region noch besser.

Da ich ja gerne mal "location shoots" mache, habe ich meinen Himmel und meine Erde eben nach Köln gebracht.

Right across from the Saint Ursula church and not far away from the Cologne Cathedral, there is a traditional brewery pub called "Chamber of Horrors" (do not take that name too litterally though) - its history can be traced back to 1442.
Direkt gegenüber der Kirche St. Ursula, unweit des Kölner Doms, gibt es das bekannte Brauhaus "Scheckenskammer", dessen Geschichte bis ins Jahr 1442 zurückverfolgt werden kann.

Saint Ursula Church was first build in 1135, in the very location of a former Roman burial site that was used since the 4th century to honor female Christian matyrs. In the 17th century there was a baroque "golden chamber" added to the church to safeguard the relics of Saint Usula and her entourage. 
Die Damenstiftskirche St. Ursula entstand 1135 dort, wo seit dem 4. Jahrhundert auf einem römischen Gräberfeld christliche Märtyrerinnen verehrt wurden. Im 17. Jahrhundert richtete man schließlich die barocke "Goldene Kammer" ein, in der die Reliquien der ursulanischen Jungfrauen und ihrer Gefährten aufbewahrt und verehrt werden. 

While visiting, I could not help myself and took a picture of brewery pub menu -  on the very left you will find "Heaven and Earth with Bloodsausage" or, as the British would say "Black Pudding".
Ich konnte dann auch nicht umhin und habe einen Ausschnitt aus der Speisekarte der Schreckenskammer fotografiert. Dort findet man, zwischen Hähnchenbrust und Bockwurst, dann auch "Himmel un Äd met Blotwoosch" gelistet.

Carrot fritters (page 139), a specialty from Westfalia, not only look very pretty when served with "Lambs Lettuce with Buttermilk Dressing" but they also taste quite delectable. The difference in making these when compared to the ones I usually make, is in the way the carrots are used in this recipe. About two-thirds are cooked with star anise and laurel in a vegetable broth and then made into a mash and the remainder of the carrots has to be finely grated and then gets added to the mash.
Möhrenpuffer aus Westfalen, auch "Stemmelkort" genannt und hier mit "Feldsalat in Buttermilchdressing" (Seit 139) - sehen nicht nur farblich toll aus, schmecken auch sehr gut. Das Besondere an der Zubereitung dieser Puffer liegt darin, dass sie hauptsächlich aus zerstampften, mit Sternanis und Lorbeer gekochten, aber auch zusätzlich aus roh geriebenen Möhren hergestellt werden.

Since carrots are known to be naturally sweet, I quite enjoyed the combination of the carrot fritters and lamb´s lettuce with that tangy buttermilk dressing. And, again, these were received very favorably by my younger taste testers.
Da Möhren ja bekanntlich viel Süße mitbringen, passt der Salat mit dem angenehm säuerlichen Buttermilchdressing ganz ausgezeichnet dazu. Auch der Stemmelkort ist sehr gut bei meinen jüngeren Geschmackstestern angekommen.

Fresh chanterelles. What a treat.
Frische Pfifferlinge - ein wahrer Genuss!

These are savory Potato Waffles (page 140), a specialty from the Rhineland-Palatine region. 
Ich habe das Rezept Grumbeerwaffele (Seite 140) zubereitet, das sind saftige Kartoffelwaffeln, eine Spezialität aus der Pfalz.

Make sure to carefully clean those delicate mushrooms.
Die Pfifferlinge sollte man vorsichtig behandeln beim Putzen.

The potato waffles are served with a chanterelle-cream-sauce. While I found this recipe to be a bit time consuming on a weekday, it was certainly worth making.
Die Grumbeerwaffele werden in diesem Rezept mit Sahnepfifferlingen serviert. Sehr lecker, vielleicht für einen Wochentag ein wenig zu Zeit aufwändig - ich habe das Rezept allerdings auch verdoppelt.

Potato pancakes (page 234), also called potato fritters. Peolpe in the Rhineland region are particularly fond of these. If it were for our kids we would eat them every other day. The recipe calls for freshly grated potatoes, onions, eggs, salt, pepper, nutmeg and a bit of baking soda. Do not forget to keep the fritters warm in the oven and when you are all done with frying them in a pan, serve them immediately with cold apple compote.
Kartoffelpuffer (Seite 234), oder wie man hier sagt, "Rievkooche". Wenn es nach unseren Kindern ging, würden wir jeden zweiten Tag Reibekuchen essen. Diese werden mit Zwiebeln, frisch geriebenen Kartoffeln, Eiern, Salz, Pfeffer, Muskat und Natron gemacht - und bloß nicht vergessen, die fertigen Rievkooche im Ofen warm zu halten. Kalten Apfelkompott dazu, dann sofort servieren.

It has started to rain.
Es fängt an zu regnen.

We always enjoy our potato pancakes with lots of homemade apple sauce (page 153). The recipe for the apple compote or sauce in the book is really good. Apart from the apples you will need fresh lemon juice, apple juice, a bit of brown sugar and a vanilla bean.
Das leckere Apfelkompott (Seite 152) gehört für uns einfach zu Reibekuchen dazu. Das Rezept aus "Deutschland vegetarisch" ist sehr lecker. Neben Äpfeln, Zitronensaft, Apfelsaft und braunem Zucker gehört auch eine Vanilleschote rein.

Incredibly delicious!
Unglaublich lecker!

On some days I turn into a mad applesauce-making-person, especially when I come across some lovely heritage apples, like these golden-colored ones so aptly called "Goldparmäne".
Manchmal packt mich der Apfelmus-Wahn. Besonders wenn ich alte Apfelsorten finde, wie Goldparmänen, allein schon der Name dieser Äpfel klingt ganz wunderbar. 

Tiny oregano blossoms.
Der Oregano blüht.

Who can resist homemade Vanilla-Pudding (page 257) - not us, that´s for sure. Made with a fragrant vanilla bean, milk, cream, eggyolks, sugar and some starch.

Wer kann schon selbstgemachtem Vanille-Flammeri (Seite 257) widerstehen? Wir nicht. Der Pudding wird mit Vanilleschote, Milch, Sahne, Eigelb, Zucker und ein wenig Stärke gekocht. 

A true treat, especially when made in the smallest pudding molds that I could get my hands on and when served with homemade raspberry sauce, fresh blackberries, and red currants.
Ich habe die kleinsten Puddingformen befüllt, die ich finden konnte. Serviert wurde der Pudding schließlich mit einer Himbeersauce, roten Johannisbeeren und Brombeeren.

Blackberries from the bush in our garden. And a bit of time to take another breather.
Brombeeren vom Busch in unserem Garten. Und nochmal Zeit ein wenig durchzuatmen.

The perfect opportunity to use my lovely vintage glass pudding-mold again and to make that Vanilla-Pudding one more time. According to my personal experience, it is easiest to unmold a homemade pudding from a glass mold - I used the same recipe for the vanilla pudding as mentioned above.
Endlich mal wieder eine Gelegenheit meine reizende alte Glas-Puddingform zu benutzen - und noch einen Vanille-Flammeri zu machen. Meiner Erfahrung nach lässt sich selbstgemachter Pudding immer am besten aus einer Glasform lösen. Übrigens das selbe Rezept für Vanille-Flammeri wie oben.

The last of the blackberry blossoms from the bush in our garden.  
Die letzten Brombeerblüten an unserem Busch im Garten.

Chocolate Pudding (page257) - I doubled the recipe from the book and this time filled an old-fashioned porcelain Kugelhof mold to the rim but you could use a bundt pan or any other pudding mold too. 
Schokoladen-Flammeri (Seite 257 ). Diesmal habe ich das Rezept von Stevan Paul verdoppelt und für diesen Pudding eine alte Gugelhupfform bis zum Rand befüllt, man kann aber auch eine andere Kuchenform nehmen.

These white currants are rather hard to come by- whenever I see them make an apppearance at the market, I buy as many as I can. I loved serving these white jewels with that silky and rich chocolate pudding. Goodness, what a fabulous dessert.
Ein relativ seltener Anblick - weiße Johannisbeeren, in meiner Familie auch Champagnerbeeren genannt. Ich finde, sie passen ganz ausgezeichnet zu dem samtig-cremigen Schokoladenflammeri. Meine Güte ist der lecker.

My grand-mother used to own lots of these glass compote plates - looking at them today makes me think of her...they’ve got a certain old-fashioned charm and I started a bit of a collection myself.
Meine Oma hatte jede Menge solcher wunderbaren Kompottschalen - beim Anblick dieser Schalen werden Kindheitserinnerungen wach...

Last but not least, I made a well-known German chocolate cake called "Kalter Hund" - I have blogged about this type of cake before, this time I used the recipe from Stevan Paul´s book (page 260).  It is made by alternating layers of butter cookies and chocolate cream. Literally translated it means “cold dog”. This classic treat is sometimes also referred to as “Kalte Schnauze” (cold snout), “Schwarzer Peter” (Black Peter) or “Kellerkuchen” (cellar cake).

This “No Bake Chocolate Cookie Cake” is rather popular at childrens` birthday parties - our kids often request it too. Stevan Paul´s version calls for dark, not milk chocolate, therefore it is less sweet and more likely to go over well with those grown-up taste testers. This cake has a definite old-fashioned charm.

What a sweet way to end this book review!

In summary, I should say that I really enjoy the idea behind this cookbook, namely to present traditional German recipes from a vegetarian point of view. The recipes are kept short and precise and the many photos are wonderful to look at and in harmony with the style of the recipes. And I consider it a real plus that so many of the dishes are family-friendly, making it easy to present traditional dishes to the younger ones in so many delicious ways.

I should not forget to mention that there are two more books in this series, "Austrian Vegetarian Cuisine" (fall 2012) and "Italian Vegetarian Cuisine" (fall 2014) - the publisher/editor and creative mind behind all three books is Katharina Seiser, an Austrian "culinary journalist and cookbook author". The series is available from Christian Brandstätter publishing.

Unfortunately, the book only exists in German, no English translation yet. But who knows... 
Zum Abschluß noch ein bekannter deutscher Kuchen, der aus Schichten von Butterkeksen und Schokoladencreme besteht. Er heißt Kalter Hund wird manchmal aber auch "Kalte Schnauze", "Schwarzer Peter" oder "Kellerkuchen“ genannt. Ich habe schon einmal über Kalten Hund gebloggt - dieses Mal habe ich ihn aber nach Stevan Paul´s Rezept zubereitet (Seite 260). Mit richtig guter dunkler Kuvertüre.

Solche ungebackene Schokoladen-Kekskuchen sind ein beliebter deutscher Kuchen an Kindergeburtstagen - so auch inzwischen bei uns. Stevan Paul´s Variante ist ein wenig herber als mein anderes Rezept, was den "Kalten Hund" auch eher für Erwachsene kompatibel macht.

Was für ein charmanter Kuchen und netter Abschluss für diesen Blogpost!

Zusammenfassend möchte ich sagen, dass ich die Idee, traditionelle deutsche Gerichte aus vegetarischer Sicht zu präsentieren, richtig gut finde. Die Rezepte sind klar und deutlich geschrieben, die Fotos in dem Buch wunderschön anzuschauen, wobei sie auf eine ganz wunderbare Art mit den Rezepten harmonieren. Desweiteren finde ich es besonders schön, dass viele der Gerichte wirklich familienfreundlich sind, denn so kann man den Jüngsten traditionelle deutsche Gerichte auf eine leckere Art und Weise näher bringen.

Es sollte nicht unerwähnt blieben, dass es noch zwei weitere Bücher in dieser kleinen Reihe gibt, "Österreich Vegetarisch" (Herbst 2012) & "Italien Vegetarisch" (Herbst 2014) - die Herausgeberin dieser drei Kochbücher ist Katharina Seiser, eine österreichische "kulinarik-journalistin und kochbuch-autorin", die diese Reihe konzipiert hat. Die Bücher erscheinen beim Christian Brandstätter Verlag.

Wer dieses wunderbare Kochbuch käuflich erwerben möchte, weiß sicherlich wo...